Sanatçılar, söz yazarları ve akademisyenler, şarkı çevirisini farklı açılardan değerlendirecek
İstanbul Atlas Üniversitesi, dünyada ve ülkemizde kendi alanında ilk kez gerçekleştirilecek olan 1. Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi'ne hazırlanıyor. İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü tarafından 7 Ekim 2024'te düzenlenecek kongrede şarkı çevirisinin tarihsel gelişiminden günümüzde kullanıldığı alanlara kadar pek çok başlık konunun uzmanları tarafından değerlendirilecek. Kongrenin onur konuğu, Tanju Okan'ın Kadınım'ından Nükhet Duru'nun Beni Benimle Bırak'ına kadar çok sayıda önemli şarkıya imza atan, Türkiye'nin en önemli söz yazarlarından yaşayan efsane Mehmet Teoman olacak.
İstanbul Atlas Üniversitesi Vadi Kampüsü Ralph A. Defronzo Oditoryumu'nda 7 Ekim 2024 Pazartesi günü düzenlenecek 1. Şarkı Çevirisi Kongresi, şarkı çevirisi alanında çalışan müzisyen ve akademisyenleri bir araya getirecek.
1. Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi Düzenleme ve Bilim Kurulu Başkanı, İstanbul Atlas Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi ve Türkiye Musiki Eseri Sahipleri Meslek Birliği (MESAM) asil üyesi müzisyen Alaz Pesen'in “Şarkı Çevirisinde İlkler” başlıklı açılış konuşmasıyla başlayacak kongreye, İstanbul Üniversitesi Opera Bölümü öğretim üyesi ve opera sanatçısı Şebnem Ünal, “Opera Çevirisi” başlığıyla çağrılı konuşmacı olarak katılacak.
Kongre eş zamanlı oturumlarla devam edecek. Alaz Pesen'in moderatörlüğünde gerçekleştirilecek “Caz, Müzikal Tiyatro ve Opera Çevirisi” başlıklı oturumda akademisyen Seta Kürkçüoğlu, “İlk Kez Türkçe Olarak Sahnelenen Opera Eserlerinde Karşılaşılan Vokal Yorumlama Problemleri”, müzikal tiyatro sanatçısı-akademisyen Sitare Bilge, “Müzikal Tiyatroda Şarkı Çevirisinin Grease Müzikali Bağlamında İncelenmesi”, Türk caz vokal Sanat Deliorman “Dil Engelini Doğaçlayarak Aşmak: Biz Cazcının Gözünden Şarkı Çevirisine Farklı Bir Bakış” başlıklı sunumlarıyla değerlendirmede bulunacak.
“Şarkı çevirisi ve edebiyat” ilişkisi değerlendirilecek
İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi öğretim üyesi Şirin Tufan moderatörlüğünde gerçekleşecek “Şarkı Çevirisi ve Edebiyat” başlıklı bir başka oturumda Elif Arslanoğlu ve akademisyen Arsun Uras, “Göstergelerarası Çeviri ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü”; Esra Çimen Karayürek “Şarkı Çevirilerine Metinlerarası Bir Bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği”; Hande Kolat “Cummings'den Yeni Türkü'ye ‘Yağmurun Elleri': Anlam Eşdeğerliği ve Peter Low'un Pentathlon Prensipleri Çerçevesinde İncelenmesi” başlıklı sunumlarında şarkı çevirisinin edebiyatla ilişkisine farklı açılardan yaklaşılacak.
Kuramdan uygulamaya şarkı çevirisini ele alacaklar
Çağrılı Konuşmacı MESAM Genel Sekreteri Ali Haydar Yıldız'ın “Adapte Eser Nedir?” başlıklı konuşmasıyla katılacağı kongrenin öğleden sonraki “Kuramdan Uygulamaya Şarkı Çevirisi” başlıklı oturumda moderatörlüğü İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü'nden öğretim üyesi Hande Kolat gerçekleştirecek. Bu oturumda Başak Ergil, “Şarkı Çevirisinde Çevirmenin Sesi: Alaz Pesen Çevirilerinde Müzikal Anlatı ve Çevirmenin Çoklu Sesi”; Burcu Yaman “Bir Şarkıyı Çevirmek Sadece Kelime Aktarımı Mıdır Yoksa Duygu Aktarımı Mıdır?”; Güneşnaz Kuru Pazarlıoğlu ve Arsun Uras “Pentatlon İlkesi Bağlamında Şarkı Çevirisi Üzerine Bir Değerlendirme: High School Musical II” ve Oğuz Sağdıç, “Şarkı Çevirisinde Çeviri Sadakati ve Prozodi Uyumu İkilemi” başlıklı sunumlarıyla kongreye katılacak.
“Geçmişten Geleceğe Şarkı Çevirisi” başlıklı bir başka oturum, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi öğretim görevlisi Fatih Ceran moderatörlüğünde gerçekleşecek. Özgür Çavuşoğlu “Şarkı Çevirisi: Türk(çe) Pop Müziğinin Doğuşu ve Gelişiminde Çevirinin Rolü”; Selçuk Eryatmaz “İki On Yıl Arasında: Laflar'dan Palavra'ya, Aşk Kuğusu'dan Düşünme Hiç'e”; Zeynep Güneş Özünal ve Nesibe Özgül Turgay “Yeşilçam Sinemasında Türk Pop Müziğinde Şarkı Çevirileri Bağlamında ‘Milyonzade' Şarkısı Örneği” ; Mahmut Serhan Altan ve Naci Serhat Başkan “Yapay Zekanın Duygusal Yolculuğunda Şarkı Çevirisine Alternatif Bir Bakış” başlıklı konu başlıklarıyla kongrede yer alacak.
Çağrılı konuşmacı Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi öğretim üyesi Jonathan Maurice Ross'un “Keklikten Bıldırcına, Mavişelim'den Baby Blue'ya: İngilizceye Türkü Çevirisi” başlıklı konuşmasının ardından İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi öğretim üyesi Gökben Güçlü moderatörlüğünde gerçekleştirilecek “(Kül)türlerarası Diyalog, Sinema ve Politika” başlıklı oturumda Nesibe Çakır, “Les aventures de Ladybug et Chat Noir isimli Animasyon Filmi Şarkılarının Çevirileri Üzerine Göstergebilimsel Bir Değerlendirme”; İmge Yıldırım “Şarkıdan Romana, Romandan Sinemaya: Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye”; Fatih Ceran “1980 sonrası Türkiye'sinde Seçim Şarkıları: Siyasi Yelpazenin Göstergelerarası Çeviri Üzerinden Kısa Bir Değerlendirilmesi” ve Şirin Tufan “Şarkı Çevirisi: Kültürlerarası Diyaloğun Birleştirici Gücü Olarak Balkanlar Örneği” başlıklı sunumlarını gerçekleştirecek.
Onur Konuğu “Kadınım” ve “Beni Benimle Bırak” Şarkılarının Söz Yazarı Mehmet Teoman
1.Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi, “Onur Konuğu Mehmet Teoman: Pop Müzik ve Şarkı Çevirisi Özel Video Gösterimi”nin ardından şarkı çevirmeni-sanatçılar Sanat Deliorman, Sitare Bilge ve Alaz Pesen'in Tadımlık Şarkı Çevirisi Dinletisi ile sona erecek.